1
00:00:02,089 --> 00:00:04,439
上一集《倉庫13》提要...

2
00:00:04,482 --> 00:00:05,788
偷咗把劍嗰個人

3
00:00:05,831 --> 00:00:07,920
仲有其他屬於倉庫嘅嘢

4
00:00:07,964 --> 00:00:10,575
即係話我哋有競爭對手

5
00:00:10,619 --> 00:00:12,577
Lattimer同Bering，係咪？

6
00:00:12,621 --> 00:00:17,452
佢哋太嫩、太冇經驗、太容易受影響

7
00:00:17,495 --> 00:00:19,106
你屋企人點樣？

8
00:00:19,149 --> 00:00:20,542
科羅拉多泉

9
00:00:20,585 --> 00:00:24,241
佢哋開咗間書店叫Bering & Sons

10
00:00:24,285 --> 00:00:26,417
佢一定好自豪有你呢個女

11
00:00:26,461 --> 00:00:28,941
你有冇睇過《大聖提尼》呢套戲？

12
00:00:28,985 --> 00:00:33,903
有個好惡嘅老竇同啲好驚嘅細路？

13
00:00:33,946 --> 00:00:35,731
好似咁樣，係咪？

14
00:00:35,774 --> 00:00:38,951
係，不過冇兩個鐘就完場咁快

15
00:01:12,202 --> 00:01:14,857
哎呀

16
00:01:23,996 --> 00:01:26,825
Myka？
- Artie，我喺度

17
00:01:26,869 --> 00:01:30,002
喺MacPherson間公寓

18
00:01:30,046 --> 00:01:31,917
Myka，小心啲

19
00:01:34,181 --> 00:01:36,183
MacPherson走咗，又係一條死路

20
00:01:36,226 --> 00:01:37,445
搵到佢啦！

21
00:01:37,488 --> 00:01:38,446
Pete喺蒙特利爾好運啲

22
00:01:38,489 --> 00:01:40,317
好運幾多？

23
00:01:40,361 --> 00:01:43,538
[警笛聲]

24
00:01:43,581 --> 00:01:45,975
MacPherson沿聖凱瑟琳街向東走！

25
00:01:46,018 --> 00:01:47,672
Artie，啲警察追緊我！

26
00:01:47,716 --> 00:01:49,805
我搞掂啲警察，你繼續追MacPherson

27
00:01:49,848 --> 00:01:51,981
右邊有條後巷，佢要走去地鐵站

28
00:01:57,334 --> 00:01:58,683
[法文] 所有單位注意

29
00:01:58,727 --> 00:02:01,382
放棄聖凱瑟琳街嘅追捕！

30
00:02:01,425 --> 00:02:03,253
呢單係皇家騎警嘅事！

31
00:02:03,297 --> 00:02:05,777
重複：呢單係皇家騎警嘅事！

32
00:02:05,821 --> 00:02:07,779
捉到佢啦，Artie！

33
00:02:07,823 --> 00:02:10,956
小心啲，Pete。我哋唔知佢有冇帶住啲嘢

34
00:02:11,000 --> 00:02:14,003
Artie

35
00:02:17,224 --> 00:02:19,965
投降啦，MacPherson。呢鋪我哋贏

36
00:02:20,009 --> 00:02:21,967
[警察講法文]

37
00:02:24,622 --> 00:02:29,149
Artie，佢有對鈸！佢有對鈸！

38
00:02:35,198 --> 00:02:36,721
Pete，你要快啲走！快啲離開嗰度！

39
00:02:36,765 --> 00:02:38,984
如果你見到對鈸，就捂住耳—

40
00:02:41,073 --> 00:02:43,554
[眾人呻吟]

41
00:02:48,603 --> 00:02:51,562
Pete？Artie？發生咩事？冇事嘛？

42
00:02:51,606 --> 00:02:55,827
Pete！Pete，你聽到我講嘢嘛？

43
00:02:55,871 --> 00:02:56,959
Pete！

44
00:03:01,268 --> 00:03:04,271
[詭異嘅低語聲]

45
00:03:10,973 --> 00:03:18,198
[尖叫]

46
00:03:22,245 --> 00:03:24,160
[喘氣]

47
00:03:24,204 --> 00:03:27,119
Pete。喂，Pete。Pete，你要起身

48
00:03:30,949 --> 00:03:33,125
媽，我起身啦。我唔會遲到

49
00:03:39,741 --> 00:03:46,182
我冇事，我成功捂住咗耳

50
00:03:46,226 --> 00:03:49,707
佢喺邊？MacPherson喺邊？

51
00:03:49,751 --> 00:03:52,188
走咗啦，Artie

52
00:03:52,232 --> 00:03:55,496
我跟甩咗佢，我跟甩咗MacPherson

53
00:03:55,539 --> 00:03:58,020
喂，媽，我而家好忙
我唔可以—
- Myka，係你老竇

54
00:03:58,063 --> 00:04:00,196
佢—佢—佢開始覺得唔舒服，我—我—佢—佢—

55
00:04:00,240 --> 00:04:03,852
咩話？

56
00:04:03,895 --> 00:04:05,288
返屋企啦。返嚟啦。返屋企啦

57
00:04:05,332 --> 00:04:09,074
我哋要收工

58
00:04:09,118 --> 00:04:10,206
Artie，我要返屋企

59
00:04:10,250 --> 00:04:13,862
我要返屋企。我老竇就嚟死

60
00:04:13,905 --> 00:04:16,386
[流行音樂]

61
00:05:08,090 --> 00:05:11,049
♪

62
00:05:11,093 --> 00:05:19,101
喂！哈哈！

63
00:05:23,018 --> 00:05:26,282
Tamara知唔知你喺度跟蹤佢？

64
00:05:26,326 --> 00:05:28,893
定係你淨係想學化妝？

65
00:05:28,937 --> 00:05:31,896
還返俾我，Greg

66
00:05:31,940 --> 00:05:34,769
喊啦喊啦，BB

67
00:05:39,251 --> 00:05:42,124
係囉，我唔知點講，Leena。好複雜

68
00:05:54,092 --> 00:05:56,660
MacPherson放咗好多假目標同假線索—

69
00:05:56,704 --> 00:06:01,622
放晒喺全世界

70
00:06:01,665 --> 00:06:03,058
我個軟件縮窄到兩個地點

71
00:06:03,101 --> 00:06:06,104
蒙特利爾嗰個原來係—

72
00:06:06,148 --> 00:06:08,411
你係咪話杯檸茶唔要冰—

73
00:06:08,455 --> 00:06:13,242
天啊！唔好咁樣！

74
00:06:15,940 --> 00:06:18,421
Frederic夫人，你對Leena做咗咩？

75
00:06:18,465 --> 00:06:22,730
唔好意思。你—你想唔想要杯檸—檸—唔係

76
00:06:22,773 --> 00:06:26,298
你嚟係因為你想知發生咩事

77
00:06:26,342 --> 00:06:28,475
兩個警察死咗，Arthur。我知發生咩事

78
00:06:28,518 --> 00:06:32,087
蒙特利爾警察架車有車cam

79
00:06:32,130 --> 00:06:35,133
但我同Pete講過。佢有錄音

80
00:06:35,177 --> 00:06:37,309
你點—？
- 唔該

81
00:06:37,353 --> 00:06:38,702
喂，我哋係跟緊線索

82
00:06:38,746 --> 00:06:40,051
你係亂撞

83
00:06:40,095 --> 00:06:41,923
我哋撞中咗目標中心

84
00:06:41,966 --> 00:06:43,490
用細口徑子彈

85
00:06:43,533 --> 00:06:44,926
Pete口徑好大。我哋—

86
00:06:44,969 --> 00:06:48,016
你知唔知？我唔想再用呢個比喻

87
00:06:48,059 --> 00:06:50,235
我哋有協議

88
00:06:50,279 --> 00:06:52,455
你應該收集情報—

89
00:06:52,499 --> 00:06:54,239
我知
- 帶俾我—

90
00:06:54,283 --> 00:06:55,632
係
- 然後我哋一齊計劃

91
00:06:55,676 --> 00:06:57,155
點樣捉MacPherson

92
00:06:57,199 --> 00:06:59,027
你冇進攻策略

93
00:06:59,070 --> 00:07:01,377
冇防守部署。冇圍捕計劃

94
00:07:01,421 --> 00:07:04,554
你冇準備好

95
00:07:04,598 --> 00:07:07,078
Lattimer同Bering喺邊？

96
00:07:07,122 --> 00:07:08,950
出咗去

97
00:07:08,993 --> 00:07:11,039
好好管理我啲資產，否則我發誓

98
00:07:14,390 --> 00:07:18,568
以頭12個倉庫嘅灰燼發誓，我會帶走佢哋

99
00:07:18,612 --> 00:07:22,920
我可以再捉到MacPherson
- 我唔懷疑

100
00:07:22,964 --> 00:07:26,446
冇事先同我商量，你唔准再行動

101
00:07:26,489 --> 00:07:30,058
係，夫人

102
00:07:30,101 --> 00:07:32,234
你有冇—

103
00:07:32,277 --> 00:07:34,149
佢點做到㗎？

104
00:07:41,025 --> 00:07:43,158
[詭異嘅低語聲]

105
00:07:48,468 --> 00:07:51,471
好啦，各位

106
00:08:04,005 --> 00:08:06,442
請合埋你哋嘅小冊子，先生女士們

107
00:08:06,486 --> 00:08:10,359
Tamara，麻煩你收集返

108
00:08:10,402 --> 00:08:13,318
好嘅。約翰·史坦貝克嘅《伊甸園東》

109
00:08:13,362 --> 00:08:17,279
背叛、失去愛情、嫉妒。好嘢嚟

110
00:08:17,322 --> 00:08:21,196
請睇頭50頁，聽日討論

111
00:08:21,239 --> 00:08:23,720
如果唔介意。拜拜

112
00:08:23,764 --> 00:08:25,069
[詭異嘅低語聲]

113
00:08:25,113 --> 00:08:28,116
Bobby，過嚟一陣得唔得？

114
00:08:35,253 --> 00:08:39,257
你冇事嘛？你似乎有啲心不在焉

115
00:08:39,301 --> 00:08:41,172
電腦室啲嘢。搞到好夜

116
00:08:41,216 --> 00:08:44,306
你有冇—同佢傾過未？

117
00:08:45,829 --> 00:08:47,527
我有啲嘢俾你

118
00:08:52,096 --> 00:08:54,838
[詭異嘅低語聲]

119
00:09:01,018 --> 00:09:04,674
多謝，Tamara
- 唔使客氣

120
00:09:28,263 --> 00:09:32,223
詩集。伯恩斯、布萊克、拜倫

121
00:09:32,267 --> 00:09:36,837
呢啲就係好嘢

122
00:09:36,880 --> 00:09:39,753
等佢哋幫你講嘢，好嘛？

123
00:09:39,796 --> 00:09:43,321
祝你好運

124
00:09:44,801 --> 00:09:46,673
[詭異嘅低語聲]

125
00:09:56,291 --> 00:09:59,294
媽

126
00:10:06,562 --> 00:10:08,129
媽？

127
00:10:08,172 --> 00:10:09,696
媽
- 哦，Myka！

128
00:10:09,739 --> 00:10:11,436
嗨，嗨！你個電話打唔通

129
00:10:11,480 --> 00:10:14,396
我試過打，但—
- 冇電

130
00:10:14,439 --> 00:10:16,267
佢喺邊？
- 佢冇事。唔使擔心

131
00:10:16,311 --> 00:10:18,443
佢喺樓上。你上去睇吓佢啦

132
00:10:18,487 --> 00:10:20,881
唔好意思嚇親你，但佢而家冇事

133
00:10:20,924 --> 00:10:25,102
喂
- 喂

134
00:10:25,146 --> 00:10:26,974
係啦。白行一趟，女

135
00:10:27,017 --> 00:10:29,541
你有帶槍嚟？

136
00:10:29,585 --> 00:10:31,108
係，收咗喺樓下，拆開咗

137
00:10:31,152 --> 00:10:33,328
我以為你喺醫院

138
00:10:33,371 --> 00:10:34,851
我以為你就嚟死
- 你阿媽大驚小怪

139
00:10:34,895 --> 00:10:37,027
我冇事

140
00:10:37,071 --> 00:10:39,421
唔係中風？
- 唔係唔係唔係，唔係中風

141
00:10:39,464 --> 00:10:42,729
仲有幾個檢查要做，但天啊

142
00:10:42,772 --> 00:10:45,732
你應該聽吓佢嗌成點

143
00:10:45,775 --> 00:10:47,037
我冇嗌
- 哦

144
00:10:47,081 --> 00:10:48,517
我一生人都未嗌過！

145
00:10:48,560 --> 00:10:50,127
你記唔記得發生咩事？

146
00:10:50,171 --> 00:10:52,608
唔記得，乜都唔記得，淨係記得喺救護車醒咗

147
00:10:52,652 --> 00:10:55,176
諗緊搞咁大陣仗做咩

148
00:10:55,219 --> 00:10:58,701
Jeannie，整啲嘢俾個女食
- 媽，我—我唔肚餓

149
00:10:58,745 --> 00:11:01,356
因為你餓死咗你個飢餓神經

150
00:11:01,399 --> 00:11:03,575
醫生話可能係病毒

151
00:11:03,619 --> 00:11:06,056
你太瘦啦

152
00:11:06,100 --> 00:11:07,449
可能係內耳或者脊椎發炎

153
00:11:07,492 --> 00:11:10,757
佢而家食緊類固醇同抗病毒藥

154
00:11:10,800 --> 00:11:13,629
哦，Bering太太。哦，嗨

155
00:11:13,673 --> 00:11:17,764
我要呢個食譜。辣醬真係一流

156
00:11:17,807 --> 00:11:22,116
好。哦，你有啲—

157
00:11:22,159 --> 00:11:24,205
睇吓你
- 哦，唔好意思

158
00:11:24,248 --> 00:11:26,468
你做咩—？

159
00:11:26,511 --> 00:11:28,383
哦，我哋見過Pete
- 佢真係好搞笑

160
00:11:28,426 --> 00:11:30,733
啱啱到。見咗你老竇

161
00:11:30,777 --> 00:11:32,169
呢啲係你嘅？喺廚房搵到

162
00:11:32,213 --> 00:11:36,130
係。唔好意思。呢啲係

163
00:11:36,173 --> 00:11:38,393
用嚟收集證據。唔好意思

164
00:11:38,436 --> 00:11:41,439
你做咩嚟呢度？

165
00:11:41,483 --> 00:11:42,745
我諗你可能需要支持

166
00:11:42,789 --> 00:11:44,660
Artie唔同意但俾我否決咗

167
00:11:44,704 --> 00:11:47,315
[笑] 俾邊個？

168
00:11:47,358 --> 00:11:49,186
俾我。個搞笑鬼

169
00:11:49,230 --> 00:11:51,754
我唔需要任何支持

170
00:11:51,798 --> 00:11:55,236
獨立小姐，我都係

171
00:11:55,279 --> 00:11:57,586
認真，老竇。我喺呢度都係，幾耐？

172
00:11:57,629 --> 00:11:59,762
一分鐘？
- 仲要係暴躁小姐

173
00:11:59,806 --> 00:12:01,372
哦，唔好咁啦，Warren

174
00:12:01,416 --> 00:12:02,722
我要落地下室

175
00:12:02,765 --> 00:12:04,506
食啲嘢！

176
00:12:04,549 --> 00:12:06,551
我唔肚餓

177
00:12:06,595 --> 00:12:09,424
好啦，我去準備客房

178
00:12:09,467 --> 00:12:13,907
你張床，我有新法蘭絨床單

179
00:12:13,950 --> 00:12:16,170
喺Dody's買嘅。唔好唔好唔好。你哋係我嘅客人

180
00:12:16,213 --> 00:12:19,347
呢度係我屋企。你哋係我嘅客人

181
00:12:19,390 --> 00:12:22,611
嘩
[笑]

182
00:12:26,397 --> 00:12:28,704
咁工作呢？

183
00:12:28,748 --> 00:12:30,010
工作消失咗

184
00:12:30,053 --> 00:12:32,142
等佢再出現之前，我以朋友身份喺度

185
00:12:32,186 --> 00:12:37,104
希望呢段時間唔會太大壓力

186
00:12:37,147 --> 00:12:40,020
我意思係，可以更差㗎嘛，係咪？你老竇？

187
00:12:40,063 --> 00:12:43,806
多謝你

188
00:12:43,850 --> 00:12:47,375
唔，我 appreciate，你啱

189
00:12:47,418 --> 00:12:52,380
可以更差

190
00:12:52,423 --> 00:12:53,816
喂，等等等等。Myka，Myka，Myka

191
00:12:53,860 --> 00:12:56,514
嗯？

192
00:12:56,558 --> 00:12:57,864
我同你老竇傾過

193
00:12:57,907 --> 00:12:59,430
佢以為你仲喺華盛頓。佢哋兩個都係

194
00:12:59,474 --> 00:13:02,042
係囉

195
00:13:02,085 --> 00:13:03,608
如果你話俾佢哋知真相，我發誓

196
00:13:03,652 --> 00:13:05,567
我會—我會用本字典掟你個下體

197
00:13:05,610 --> 00:13:08,222
做咩啫？我應該話俾佢哋知我做緊

198
00:13:08,265 --> 00:13:10,485
世界上最危險嘅古董鑑寶節目？

199
00:13:10,528 --> 00:13:13,227
唔係。你應該講真話

200
00:13:13,270 --> 00:13:15,316
- No. You tell them the truth.

201
00:13:15,359 --> 00:13:16,534
或者至少係部分真相。

202
00:13:16,578 --> 00:13:17,927
唔知呀。搵啲嘢減下壓啫。

203
00:13:17,971 --> 00:13:19,624
- 我冇壓力喎。

204
00:13:19,668 --> 00:13:21,322
- 你呃緊佢哋。

205
00:13:21,365 --> 00:13:23,237
- 習慣嚟㗎嘛，你明唔明？

206
00:13:23,280 --> 00:13:26,762
咁樣阿爸就唔會失望。

207
00:13:26,806 --> 00:13:30,505
你成面都係辣醬。

208
00:13:32,507 --> 00:13:35,510
[詭異嘅低語聲]

209
00:14:00,840 --> 00:14:03,843
[詭異嘅低語聲]

210
00:14:59,811 --> 00:15:03,467
- [尖叫]

211
00:15:08,559 --> 00:15:09,473
- 老竇！

212
00:15:11,345 --> 00:15:12,737
阿媽？

213
00:15:12,781 --> 00:15:15,349
- Myka，退後。

214
00:15:15,392 --> 00:15:17,568
- 老竇？

215
00:15:17,612 --> 00:15:19,266
- 睇住對眼。

216
00:15:19,309 --> 00:15:20,267
- 噢！

217
00:15:20,310 --> 00:15:21,921
[電流聲]

218
00:15:21,964 --> 00:15:24,488
- Warren。Warren。

219
00:15:24,532 --> 00:15:28,318
發生咩事？
- 發生咩事就係...

220
00:15:28,362 --> 00:15:31,191
你老竇攞咗件神器。

221
00:15:47,555 --> 00:15:48,991
- Myka！

222
00:15:49,035 --> 00:15:50,950
Myka！喂！

223
00:15:53,517 --> 00:15:55,824
- 本簿喺邊？
- 喺呢邊。

224
00:15:55,867 --> 00:15:56,956
- Myka？
- 阿媽，冇事㗎。

225
00:15:56,999 --> 00:15:58,087
- Myka，邊個嚟㗎？佢係咪--

226
00:15:58,131 --> 00:15:59,741
- 呢個係Claudia。我哋同佢一齊做嘢。

227
00:15:59,784 --> 00:16:02,439
- 乜嚟㗎？
- 呢個係--

228
00:16:02,483 --> 00:16:05,442
- Claudia，過嚟呢邊。

229
00:16:05,486 --> 00:16:06,748
- 係俾我嘅。

230
00:16:06,791 --> 00:16:09,011
- 唔得，你等一陣先。

231
00:16:09,055 --> 00:16:11,622
我要啲答案，Myka。

232
00:16:11,666 --> 00:16:13,624
首先，電視仔入面嗰個男人係邊個？

233
00:16:13,668 --> 00:16:14,843
- 佢叫Artie。

234
00:16:14,886 --> 00:16:16,366
- 佢係醫生？
- 唔係，但係--

235
00:16:16,410 --> 00:16:17,802
- 你老竇應該去醫院。

236
00:16:17,846 --> 00:16:20,849
- 呢個唔係醫學問題。阿媽，呢樣嘢唔同。

237
00:16:20,892 --> 00:16:22,894
- 你點知？你又唔係醫生。

238
00:16:22,938 --> 00:16:24,461
你係保護總統㗎。

239
00:16:24,505 --> 00:16:27,943
- 而家唔係喇。

240
00:16:27,987 --> 00:16:32,382
我仲係政府做嘢，但而家做緊呢樣。

241
00:16:32,426 --> 00:16:36,952
- 咩話？你做緊咩？

242
00:16:39,563 --> 00:16:44,351
- 我想幫老竇咋，阿媽，你俾我咁做啦。

243
00:16:44,394 --> 00:16:49,182
信我。唔該。

244
00:16:56,189 --> 00:16:58,234
- 準備好未？
- 係。

245
00:16:58,278 --> 00:17:00,062
嗯，阿媽，你留喺度。

246
00:17:00,106 --> 00:17:02,891
無論你見到或聽到咩，都唔好郁。

247
00:17:02,934 --> 00:17:06,721
- 但係--
- 總之唔好郁。

248
00:17:06,764 --> 00:17:09,028
- 做--

249
00:17:09,071 --> 00:17:11,465
- 會冇事㗎。

250
00:17:11,508 --> 00:17:13,945
佢哋成日做呢啲嘢，所以--

251
00:17:13,989 --> 00:17:15,904
- Claudia？
- 我要--

252
00:17:15,947 --> 00:17:19,603
- 但係發生咩事？

253
00:17:19,647 --> 00:17:21,692
- 佢哋好叻做呢啲嘢㗎。

254
00:17:23,477 --> 00:17:25,783
- [呻吟聲]

255
00:17:25,827 --> 00:17:28,873
- 喺呢度。

256
00:17:32,355 --> 00:17:34,009
- 整走佢。

257
00:17:35,402 --> 00:17:38,535
- 伏低掩護。

258
00:17:40,494 --> 00:17:43,105
- 發生咩事？

259
00:17:43,149 --> 00:17:44,933
- 阿媽，老竇點樣？

260
00:17:44,976 --> 00:17:49,329
- 嗯，佢都係咁。

261
00:17:49,372 --> 00:17:50,852
點解，應該有啲嘢發生咩？

262
00:17:54,290 --> 00:17:56,988
- 睇下佢對手。

263
00:17:57,032 --> 00:17:58,773
- 仲喺度。

264
00:18:03,082 --> 00:18:07,129
- 係墨水。墨水。

265
00:18:07,173 --> 00:18:08,174
攞走佢。

266
00:18:17,574 --> 00:18:20,273
- 而家點算？

267
00:18:20,316 --> 00:18:21,883
- 中和器失敗咗

268
00:18:21,926 --> 00:18:24,233
因為我諗我哋遇到嘅係一件雙重神器。

269
00:18:24,277 --> 00:18:26,148
佢——佢至少有兩個部分，

270
00:18:26,192 --> 00:18:28,803
而且每個部分都互相依賴。

271
00:18:28,846 --> 00:18:34,025
而嗰本簿只係其中一半。

272
00:18:34,069 --> 00:18:35,505
- 咁另一半係咩？

273
00:18:35,549 --> 00:18:37,464
- 你知啦，根據墨水嘅表現，

274
00:18:37,507 --> 00:18:39,466
咁會話俾我知係一支筆，

275
00:18:39,509 --> 00:18:41,250
好大可能——嗯，總之係筆。

276
00:18:41,294 --> 00:18:43,296
哦，順便一提，寄件地址？

277
00:18:43,339 --> 00:18:45,298
完全係假嘅。

278
00:18:45,341 --> 00:18:48,039
- MacPherson寄嚟㗎，係咪？

279
00:18:48,083 --> 00:18:50,694
- [嘆氣] 我唔知。

280
00:18:50,738 --> 00:18:52,305
- 咁點？佢而家搞屋企人？

281
00:18:52,348 --> 00:18:54,263
- 佢想要咩？
- 佢想傷害我哋，

282
00:18:54,307 --> 00:18:56,831
因為我哋追緊佢。
- 停，停，停，停。

283
00:18:56,874 --> 00:19:00,008
停啦。我哋唔知邊個寄或者點解。

284
00:19:00,051 --> 00:19:02,576
如果係MacPherson，可能係報復或者搞亂檔

285
00:19:02,619 --> 00:19:04,186
或者係轉移視線，等我哋做呢樣嘢

286
00:19:04,230 --> 00:19:06,145
而佢做緊第啲嘢。

287
00:19:06,188 --> 00:19:09,060
以防萬一，為咗安全起見，我已經--

288
00:19:09,104 --> 00:19:13,630
我保護緊Joshua

289
00:19:13,674 --> 00:19:14,892
同埋Pete嘅屋企人。

290
00:19:14,936 --> 00:19:17,025
邊個或者點解唔重要。

291
00:19:17,068 --> 00:19:19,027
重要嘅係你老竇同本簿。

292
00:19:19,070 --> 00:19:20,768
而家——而家，聽住。

293
00:19:20,811 --> 00:19:25,207
我分析過啲文字。唔係好嘢。係Poe。

294
00:19:25,251 --> 00:19:28,819
嗯，Edgar Allan Poe。

295
00:19:28,863 --> 00:19:31,909
本書會影響你老竇嘅原因

296
00:19:31,953 --> 00:19:33,911
係因為支筆唔喺度。

297
00:19:33,955 --> 00:19:36,349
- 咁點？我哋將支筆同本簿放埋一齊

298
00:19:36,392 --> 00:19:38,873
就會停？
- 係。

299
00:19:38,916 --> 00:19:40,831
嗯，大概啦，

300
00:19:40,875 --> 00:19:44,052
如果跟典型嘅雙重神器情況。

301
00:19:44,095 --> 00:19:45,967
唔可能係巧合

302
00:19:46,010 --> 00:19:48,012
呢本書會去到咗你老竇度。

303
00:19:48,056 --> 00:19:54,018
聽住，嗯，Myka，而家你老竇係一個媒介。

304
00:19:54,062 --> 00:19:56,151
本簿同支筆，透過佢嘅能量連繫，

305
00:19:56,195 --> 00:19:59,241
透過佢對文字嘅熱愛。

306
00:19:59,285 --> 00:20:00,982
- 咁支筆喺邊？

307
00:20:01,025 --> 00:20:04,159
- 嗯，我而家喺度搜尋相關事件。

308
00:20:04,203 --> 00:20:05,900
嗯，你知啦，我熄咗過濾器。

309
00:20:05,943 --> 00:20:07,641
- 但係佢喺邊度搞緊事？

310
00:20:07,684 --> 00:20:09,077
- 但我會搵到。你會攞到。

311
00:20:09,120 --> 00:20:11,253
下次佢發作，我會追蹤支筆。

312
00:20:11,297 --> 00:20:13,212
你會攞返佢，同本簿放埋一齊。

313
00:20:13,255 --> 00:20:14,604
- 佢仲有幾耐？

314
00:20:14,648 --> 00:20:16,345
- 我唔知你講咩——幾耐——咩話？

315
00:20:16,389 --> 00:20:17,999
- 佢仲有幾耐？

316
00:20:18,042 --> 00:20:20,784
Artie，我老竇頂唔到好耐㗎喇。

317
00:20:20,828 --> 00:20:24,005
- 嗯...

318
00:20:24,048 --> 00:20:26,050
[口窒]

319
00:20:26,094 --> 00:20:28,575
一日。可能兩日。

320
00:20:28,618 --> 00:20:30,359
但你可以幫佢。

321
00:20:30,403 --> 00:20:32,056
直到我搵到啲嘢，Myka，

322
00:20:32,100 --> 00:20:36,452
用佢嘅書，佢嘅世界包圍佢，

323
00:20:36,496 --> 00:20:39,934
讀俾佢聽，Myka，讀佢鍾意嘅書俾佢聽

324
00:20:39,977 --> 00:20:42,893
用啲字去對抗發生喺佢身上嘅事。

325
00:20:42,937 --> 00:20:48,247
盡量令佢同現實保持聯繫。

326
00:20:57,256 --> 00:20:59,127
- Bobby冇咁差啫。

327
00:20:59,170 --> 00:21:01,434
- 聽住，我只係話，小心啲。

328
00:21:01,477 --> 00:21:03,000
[兩個都笑]

329
00:21:03,044 --> 00:21:06,221
書蟲嘅愛情。唉！

330
00:21:11,270 --> 00:21:14,882
- 「我可能成世人都可以變好。

331
00:21:14,925 --> 00:21:18,059
「我可能變成另一個人，或者，

332
00:21:18,102 --> 00:21:23,194
「為咗生活，喺嗰個時候，一句好話就夠...」

333
00:21:27,329 --> 00:21:29,026
- 你想唔想我接手？

334
00:21:29,070 --> 00:21:32,552
- 唔使，唔使。我——我冇事。

335
00:21:35,163 --> 00:21:38,949
佢會冇事㗎，阿媽。

336
00:21:38,993 --> 00:21:40,168
- 嗯...

337
00:21:40,211 --> 00:21:42,039
噢。

338
00:21:42,083 --> 00:21:43,737
我一陣返嚟。

339
00:21:43,780 --> 00:21:47,044
我拎呢啲碗碟去洗。

340
00:21:47,088 --> 00:21:49,395
- 個怪人可能偷咗你底褲

341
00:21:49,438 --> 00:21:51,527
喺體育堂或者第度。

342
00:21:51,571 --> 00:21:53,181
- 核突！

343
00:21:54,878 --> 00:21:57,838
- 老虎。

344
00:21:57,881 --> 00:21:58,926
- 老竇？

345
00:21:58,969 --> 00:22:01,711
- 老虎，停手。

346
00:22:02,886 --> 00:22:06,107
- 火。
- 老竇？

347
00:22:06,150 --> 00:22:07,326
- 火！

348
00:22:07,369 --> 00:22:09,589
[所有人尖叫]

349
00:22:09,632 --> 00:22:10,590
- 老竇？

350
00:22:10,633 --> 00:22:12,156
[尖叫]

351
00:22:14,245 --> 00:22:17,074
我喺度。

352
00:22:17,118 --> 00:22:19,033
- 救命！搵人幫手！

353
00:22:28,042 --> 00:22:30,740
- Artie搵到啲嘢。
- 咩話？

354
00:22:30,784 --> 00:22:33,830
- 啱啱你老竇大叫「火」嗰陣，

355
00:22:33,874 --> 00:22:35,876
俄勒岡州波特蘭有個細路俾

356
00:22:35,919 --> 00:22:39,401
佢 locker 射出嚟嘅怪火牆燒親。

357
00:22:39,445 --> 00:22:41,969
冇人解釋到。

358
00:22:42,012 --> 00:22:44,058
- 咁老虎嗰件事呢？

359
00:22:44,101 --> 00:22:47,409
- 個細路係Kingford老虎隊嘅足球明星。

360
00:22:47,453 --> 00:22:49,150
- 出發。
- 等陣，Myka。

361
00:22:49,193 --> 00:22:52,066
我要你留喺度。

362
00:22:52,109 --> 00:22:54,677
- 我要幫我老竇，Pete。

363
00:22:54,721 --> 00:22:57,593
- 我知，但我哋有兩件神器。

364
00:22:57,637 --> 00:22:58,899
佢同其中一件有聯繫。

365
00:22:58,942 --> 00:23:00,248
我要你專注喺本簿度。

366
00:23:00,291 --> 00:23:02,990
我會搞掂支筆。

367
00:23:03,033 --> 00:23:05,471
Myka，望住我。

368
00:23:08,952 --> 00:23:12,216
而家冇人幫到你老竇多過你。

369
00:23:12,260 --> 00:23:14,436
- 我唔可以俾你一個人去。

370
00:23:14,480 --> 00:23:18,919
- 我會帶Claudia。

371
00:23:18,962 --> 00:23:20,921
- 保護好佢。

372
00:23:20,964 --> 00:23:22,313
- 係。

373
00:23:22,357 --> 00:23:24,490
但仲有件事。

374
00:23:24,533 --> 00:23:27,493
- 咩事？

375
00:23:27,536 --> 00:23:30,017
- 我諗我對你阿媽有興趣。

376
00:23:36,284 --> 00:23:38,286
- 我會同老竇講。

377
00:23:38,329 --> 00:23:40,549
- 好。

378
00:23:40,593 --> 00:23:43,378
- 我要同你傾下偈，Bobby。

379
00:23:43,422 --> 00:23:45,685
係，嗯——冇事嘛？

380
00:23:45,728 --> 00:23:47,556
啲詩有冇啟發你？

381
00:23:47,600 --> 00:23:50,559
- 冇乜。

382
00:23:50,603 --> 00:23:52,213
- 你知啦，好似

383
00:23:52,256 --> 00:23:56,086
前幾日我哋呢度有單爆竊。

384
00:23:56,130 --> 00:24:00,177
傳聞話係其中一支

385
00:24:00,221 --> 00:24:01,831
Edgar Allan Poe用過嘅筆。

386
00:24:01,875 --> 00:24:06,923
- 哦，佢用過。

387
00:24:06,967 --> 00:24:09,099
唔好咁樣望住我。

388
00:24:11,841 --> 00:24:17,020
- 我留意到你對支筆好著迷。

389
00:24:17,064 --> 00:24:19,022
- 你係話我偷咗？

390
00:24:19,066 --> 00:24:21,329
你係話我偷咗？

391
00:24:21,372 --> 00:24:23,418
- 我話你知。

392
00:24:23,462 --> 00:24:25,812
我去休息室飲罐汽水，

393
00:24:25,855 --> 00:24:29,468
如果支筆喺我走開期間出現，

394
00:24:29,511 --> 00:24:31,818
咁我哋就當係

395
00:24:31,861 --> 00:24:36,170
啲古怪神秘嘅事。

396
00:24:36,213 --> 00:24:39,129
一陣返嚟。

397
00:24:39,173 --> 00:24:43,656
- Ives先生。Ives先生。

398
00:24:43,699 --> 00:24:46,093
喺度。

399
00:24:51,490 --> 00:24:54,014
- 「牆」？

400
00:24:54,057 --> 00:24:56,277
「牆」？「牆」啲咩？

401
00:24:56,320 --> 00:24:57,452
- 你。

402
00:24:57,496 --> 00:25:00,934
[詭異嘅低語聲]

403
00:25:02,370 --> 00:25:03,545
- [尖叫聲]

404
00:25:03,589 --> 00:25:06,200
- [呻吟聲]

405
00:25:24,174 --> 00:25:27,047
- 真係？佢鍾意睇恐怖小說？

406
00:25:27,090 --> 00:25:29,658
史提芬京、洛夫克拉夫特、愛倫坡？

407
00:25:29,702 --> 00:25:33,009
- 你當個細路會睇書。唔係，佢只係個惡霸。

408
00:25:33,053 --> 00:25:35,011
喂，我意思係，呢件事有幾大件事？

409
00:25:35,055 --> 00:25:37,448
我意思係，呢間學校要維持聲譽，

410
00:25:37,492 --> 00:25:39,015
如果傳出去

411
00:25:39,059 --> 00:25:41,627
話政府調查緊一個細路嘅惡作劇，

412
00:25:41,670 --> 00:25:43,019
會嚇走好多家長㗎。

413
00:25:43,063 --> 00:25:44,455
- 你係話捐錢嗰啲人？

414
00:25:44,499 --> 00:25:46,109
- 點解你覺得只係惡作劇？

415
00:25:46,153 --> 00:25:48,068
- 我哋又唔係教緊小恐怖分子。

416
00:25:48,111 --> 00:25:50,592
科學堂有人唔耐煩

417
00:25:50,636 --> 00:25:52,855
Parmut成日恰佢，所以整蠱佢。

418
00:25:52,899 --> 00:25:54,596
- 哦，係咩？佢而家點？

419
00:25:54,640 --> 00:25:57,207
- 冇事。呃，你想打開呢度？

420
00:25:57,251 --> 00:26:02,082
- 唔使。我哋接手就得。

421
00:26:02,125 --> 00:26:03,387
- 請你退後啲。

422
00:26:03,431 --> 00:26:04,824
- 點解？又唔危險。

423
00:26:04,867 --> 00:26:07,130
- 唔該。

424
00:26:07,174 --> 00:26:11,004
多謝。

425
00:26:14,573 --> 00:26:18,794
好。準備好未？

426
00:26:18,838 --> 00:26:20,230
- 點解唔？

427
00:26:25,366 --> 00:26:28,412
- 好，開工。嚟啦。

428
00:26:28,456 --> 00:26:32,286
咁，呃，之前有冇其他事發生？

429
00:26:32,329 --> 00:26:33,287
- 邊方面，火？

430
00:26:33,330 --> 00:26:36,029
- 任何奇怪嘅事。

431
00:26:36,072 --> 00:26:38,640
例如，會說話嘅心臟？

432
00:26:38,684 --> 00:26:40,642
- 咩話？

433
00:26:43,776 --> 00:26:46,256
- 搞掂。
- Artie真係正。

434
00:26:46,300 --> 00:26:48,476
- 乜嚟㗎？
- 你唔會咁啱

435
00:26:48,519 --> 00:26:50,652
有愛倫坡支筆喺度掛？

436
00:26:50,696 --> 00:26:53,960
- 其實呢--
- 係？

437
00:26:54,003 --> 00:26:55,657
- Ives老師嘅課室。

438
00:26:55,701 --> 00:26:57,572
佢鍾意收集名人嘅物品。

439
00:26:57,616 --> 00:26:59,269
- 咁支筆喺度。

440
00:26:59,313 --> 00:27:02,925
- 之前係。呃，俾人偷咗。

441
00:27:05,667 --> 00:27:09,410
- [低語聲]

442
00:27:09,453 --> 00:27:12,935
- 最後一次最嚴重。

443
00:27:12,979 --> 00:27:14,981
- 我知。

444
00:27:21,465 --> 00:27:23,293
- [低語聲]

445
00:27:30,213 --> 00:27:33,739
- 老竇？

446
00:27:33,782 --> 00:27:38,395
- 如果你係男仔，我會叫你Sue。

447
00:27:38,439 --> 00:27:39,658
- 咩話？

448
00:27:39,701 --> 00:27:42,095
- Johnny Cash。係首歌嚟㗎。

449
00:27:42,138 --> 00:27:45,054
<i>一個叫Sue嘅男仔。</i>

450
00:27:45,098 --> 00:27:46,795
- 哦。

451
00:27:46,839 --> 00:27:50,190
- 令你硬淨啲。

452
00:27:50,233 --> 00:27:55,891
- 咁，對唔住我唔係男仔。

453
00:27:55,935 --> 00:27:58,851
- 對唔住我唔係個好老竇。

454
00:28:05,945 --> 00:28:08,121
[呻吟聲]

455
00:28:10,166 --> 00:28:12,299
- 佢有遺憾。

456
00:28:17,783 --> 00:28:20,307
- 關於我？

457
00:28:20,350 --> 00:28:22,309
- 係。

458
00:28:22,352 --> 00:28:24,180
關於佢嘅人生。

459
00:28:24,224 --> 00:28:27,314
- 你咩意思？

460
00:28:27,357 --> 00:28:29,142
- 佢想寫書。

461
00:28:29,185 --> 00:28:34,277
- 我知。我知佢想寫書。

462
00:28:34,321 --> 00:28:36,236
- 你知唔知佢寫過小說？

463
00:28:36,279 --> 00:28:38,760
- 唔知。

464
00:28:38,804 --> 00:28:44,113
- 12次。不斷重寫。

465
00:28:44,157 --> 00:28:46,289
冇出版過。

466
00:28:46,333 --> 00:28:49,423
佢太鍾意，唔捨得放棄。

467
00:28:49,466 --> 00:28:53,427
佢驚。

468
00:28:53,470 --> 00:28:55,472
- 本書喺邊？

469
00:28:55,516 --> 00:28:58,171
- 好耐之前，當佢終於放棄嗰陣...

470
00:28:58,214 --> 00:29:03,785
[呼氣]
佢叫我燒咗佢。

471
00:29:03,829 --> 00:29:07,223
之後佢就冇再寫過任何嘢。

472
00:29:10,836 --> 00:29:12,402
- [呻吟聲]

473
00:29:19,235 --> 00:29:21,716
- 嚟啦，Pete。

474
00:29:32,596 --> 00:29:34,250
- Ives老師？

475
00:29:34,294 --> 00:29:37,210
喂？

476
00:29:37,253 --> 00:29:41,823
- 放支筆喺呢度真係正，吸晒啲愛倫坡能量。

477
00:29:41,867 --> 00:29:43,216
- 哼。

478
00:29:43,259 --> 00:29:44,695
- 你知唔知烏鴉其實好聰明？

479
00:29:44,739 --> 00:29:46,959
佢哋適應咗人類，好似老鼠同曱甴咁。

480
00:29:47,002 --> 00:29:48,438
佢哋識得點樣睇穿我哋。

481
00:29:48,482 --> 00:29:50,658
- 噓。
- 咩話？

482
00:29:51,659 --> 00:29:53,617
- 噓。

483
00:29:55,881 --> 00:29:56,882
聽到冇？

484
00:29:56,925 --> 00:29:58,797
- 只係我恐怖嘅心跳聲--

485
00:29:58,840 --> 00:30:00,450
- 收聲。
- 好。

486
00:30:04,367 --> 00:30:05,368
- 聽。

487
00:30:05,412 --> 00:30:08,415
[微弱嘅刮擦聲]

488
00:30:15,378 --> 00:30:16,466
乜嚟㗎？

489
00:30:16,510 --> 00:30:18,468
- 牆入面有老鼠？

490
00:30:20,340 --> 00:30:22,298
- 短篇小說。
- 有人俾人封喺牆入面。

491
00:30:22,342 --> 00:30:26,041
- <i>一桶...</i>
- <i>...阿蒙蒂亞度酒。</i>

492
00:30:26,085 --> 00:30:27,782
- 喂，喺嗰度拎落嚟。
- 我唔--

493
00:30:27,826 --> 00:30:29,088
我唔想惹到禽流感！
- 拎佢！

494
00:30:29,131 --> 00:30:32,482
- 好！我要點--呀！

495
00:30:32,526 --> 00:30:35,529
- [用力聲]

496
00:30:47,715 --> 00:30:49,543
- [咳]

497
00:30:49,586 --> 00:30:50,718
- Ives老師？

498
00:30:50,761 --> 00:30:52,763
- [咳]

499
00:30:52,807 --> 00:30:56,158
- [用力聲]

500
00:30:58,639 --> 00:31:00,336
邊個搞你成咁？

501
00:31:00,380 --> 00:31:02,991
- [咳] Bobby。

502
00:31:03,035 --> 00:31:05,776
[咳]
搵佢。阻止佢。

503
00:31:12,000 --> 00:31:15,003
[吱吱聲]

504
00:31:29,235 --> 00:31:33,456
- Bobby，唔好玩啦。

505
00:31:33,500 --> 00:31:35,502
- Myka，有啲唔妥。

506
00:31:35,545 --> 00:31:37,504
- Artie，我需要幫手。

507
00:31:37,547 --> 00:31:39,854
- 呢個係咩？

508
00:31:39,898 --> 00:31:43,858
- 一首詩。我寫俾你㗎。

509
00:31:43,902 --> 00:31:45,381
- 我要走喇。

510
00:31:47,949 --> 00:31:48,907
- [呻吟聲]

511
00:31:48,950 --> 00:31:50,647
- 佢就嚟唔掂。

512
00:31:50,691 --> 00:31:52,519
- Myka，讀俾佢聽。

513
00:31:52,562 --> 00:31:54,477
- 讀啦。

514
00:31:54,521 --> 00:31:56,697
- 我讀咗。我讀晒所有嘢俾佢聽，好未？

515
00:31:56,740 --> 00:31:59,569
冇用㗎。

516
00:32:01,528 --> 00:32:03,051
- [痛苦嘅叫聲]

517
00:32:03,095 --> 00:32:05,575
- 你要搵到佢最鍾意嘅字句。

518
00:32:05,619 --> 00:32:08,317
你要搵到一本對佢嚟講

519
00:32:08,361 --> 00:32:11,886
比世界上任何嘢都重要嘅書。

520
00:32:11,930 --> 00:32:13,714
- 媽，你唔好話俾我聽你燒咗佢。

521
00:32:13,757 --> 00:32:15,890
- 咩話？
- 老竇本書。

522
00:32:15,934 --> 00:32:19,589
- Cindy阿姨個衣櫃。最底嗰格。

523
00:32:21,026 --> 00:32:22,375
- 好，咁Ives話--

524
00:32:22,418 --> 00:32:24,551
Bobby鍾意邊個--叫咩名話？

525
00:32:24,594 --> 00:32:26,379
- Tamara。
- Tamara，係。

526
00:32:26,422 --> 00:32:27,641
實有個女仔。

527
00:32:27,684 --> 00:32:30,078
- 唔好怪佢。怪啲男性荷爾蒙啦。

528
00:32:30,122 --> 00:32:31,862
癲嘅，癲嘅男人荷爾蒙。

529
00:32:31,906 --> 00:32:36,389
- 我冇怪個女仔。我怪愛倫坡。

530
00:32:36,432 --> 00:32:38,434
Bobby？

531
00:32:40,045 --> 00:32:43,744
- 癲嘅，恐怖嘅男人荷爾蒙。

532
00:32:46,399 --> 00:32:49,619
- 睇下呢個喪屍少女。

533
00:32:49,663 --> 00:32:51,534
哦，係。

534
00:32:51,578 --> 00:32:53,275
呃...
[清喉嚨]

535
00:32:53,319 --> 00:32:58,280
Bobby...同...

536
00:32:58,324 --> 00:33:00,456
- Tamara。

537
00:33:00,500 --> 00:33:02,023
- Tamara，係咪？啱？

538
00:33:02,067 --> 00:33:03,764
[清喉嚨]

539
00:33:03,807 --> 00:33:06,027
支筆好靚喎，Bobby。

540
00:33:06,071 --> 00:33:09,770
不如放低佢，好冇？

541
00:33:09,813 --> 00:33:12,512
嚟啦，俾我。

542
00:33:14,601 --> 00:33:17,386
- 「鐘擺」？

543
00:33:25,090 --> 00:33:27,831
- 你玩嘢呀？

544
00:33:27,875 --> 00:33:29,050
- [吸氣聲]

545
00:33:32,836 --> 00:33:34,838
- Bobby！

546
00:33:41,367 --> 00:33:43,108
- 我拎到。

547
00:33:45,458 --> 00:33:47,547
- Bobby，你要停手。

548
00:33:47,590 --> 00:33:49,114
我知，你成個人都係愛倫坡，

549
00:33:49,157 --> 00:33:51,551
成對恐怖眼珠都係「永不復還」嗰啲廢話，但係--

550
00:33:51,594 --> 00:33:54,119
- 但--但--但呢個唔係小說！

551
00:33:54,162 --> 00:33:55,729
係真㗎！

552
00:33:55,772 --> 00:33:59,254
- 呢個係我成世人覺得最真實嘅感覺。

553
00:33:59,298 --> 00:34:01,604
- <i>藍柳天空</i>，作者Warren Bering。

554
00:34:01,648 --> 00:34:03,258
第一章。

555
00:34:03,302 --> 00:34:05,739
「當個女仔出世嗰陣，佢第一個念頭係恐懼。」

556
00:34:07,654 --> 00:34:09,656
- 好靚。

557
00:34:09,699 --> 00:34:11,353
- Bobby，你係個好人，但你--

558
00:34:11,397 --> 00:34:13,268
你傷害緊人！

559
00:34:13,312 --> 00:34:14,661
你傷害緊自己，傷害緊Tamara，

560
00:34:14,704 --> 00:34:16,010
呢啲嘢要停！

561
00:34:16,054 --> 00:34:19,057
- 你哋呢啲人睇唔到我。

562
00:34:19,100 --> 00:34:20,797
你哋唔相信我。

563
00:34:20,841 --> 00:34:23,757
你哋呢啲人要嚇親先會正視。

564
00:34:23,800 --> 00:34:26,716
你要驚恐，咁你先會明。

565
00:34:26,760 --> 00:34:29,458
- 明咩，Bobby？話我知！

566
00:34:29,502 --> 00:34:31,895
- 文字有力量。

567
00:34:31,939 --> 00:34:35,203
- 「...為咗佢。為咗佢個女。

568
00:34:35,247 --> 00:34:36,726
佢係佢嘅生命。」

569
00:34:36,770 --> 00:34:39,512
[回音]
- 但呢個唔係小說！

570
00:34:39,555 --> 00:34:40,730
係真㗎！

571
00:34:40,774 --> 00:34:42,210
- 「佢係佢嘅生命。

572
00:34:42,254 --> 00:34:45,648
佢而家唯一嘅任務就係保護佢安全。」

573
00:34:45,692 --> 00:34:47,737
- [呻吟聲]

574
00:34:52,177 --> 00:34:56,094
- 「佢係佢嘅生命。」

575
00:34:56,137 --> 00:34:58,183
- 有用喎，Myka。

576
00:34:58,226 --> 00:35:01,316
[回音]
- 文字有力量。

577
00:35:12,588 --> 00:35:14,112
- 有啲嘢發生緊。

578
00:35:18,986 --> 00:35:23,512
快啲，快啲，Claudia！拎支筆！

579
00:35:36,395 --> 00:35:37,831
- 你係邊個？咩話？

580
00:35:37,874 --> 00:35:40,225
- 等陣。做得好，Claud。
- 個袋喺度。

581
00:35:40,268 --> 00:35:42,575
- 送佢去醫院。支筆仲影響緊佢！

582
00:35:42,618 --> 00:35:43,663
- 同埋Myka嘅老竇！

583
00:35:52,106 --> 00:35:55,109
- Myka！我拎到。喂。
- 喂。

584
00:35:55,153 --> 00:35:56,110
- 佢點？

585
00:35:56,154 --> 00:35:57,329
- 就係呢支？
- 係。

586
00:35:57,372 --> 00:35:58,591
- 佢冇惡化，

587
00:35:58,634 --> 00:36:00,941
但都冇好轉。未完全好返。

588
00:36:00,984 --> 00:36:03,465
- 佢嘅意志力係唯一

589
00:36:03,509 --> 00:36:05,511
令支筆唔會完全失控嘅嘢。

590
00:36:05,554 --> 00:36:08,383
- 好，本簿放好咗。

591
00:36:08,427 --> 00:36:10,168
- 好。拎住支筆，keep住喺個袋入面，

592
00:36:10,211 --> 00:36:13,475
然後，你知啦，靠近本簿。

593
00:36:13,519 --> 00:36:15,564
- 我搞掂。
- 小心啲！

594
00:36:15,608 --> 00:36:18,567
- 我好小心！你唔好再鬧我啦？

595
00:36:18,611 --> 00:36:21,266
有冇人可以較細佢把聲。

596
00:36:21,309 --> 00:36:23,093
- 好。而家點？

597
00:36:23,137 --> 00:36:25,270
- 你知啦，將個袋放喺本簿上面，

598
00:36:25,313 --> 00:36:26,749
反轉佢，倒支筆出嚟，

599
00:36:26,793 --> 00:36:29,012
確保佢跌喺本簿上面，唔好郁。

600
00:36:29,056 --> 00:36:30,840
- 就係咁？就咁倒出嚟？

601
00:36:30,884 --> 00:36:33,234
- 係。
- 就咁放喺簿上面？

602
00:36:33,278 --> 00:36:34,540
- 係。呢度唔係馬戲團呀！

603
00:36:34,583 --> 00:36:36,411
放低支筆喺本書度，然後退後就得啦！

604
00:36:36,455 --> 00:36:37,630
- 好！

605
00:36:45,290 --> 00:36:47,117
- Artie，乜都冇發生。

606
00:36:47,161 --> 00:36:49,772
- 嗯，冇...冇問題。冇事，冇事。

607
00:36:49,816 --> 00:36:52,122
佢哋好耐冇一齊過。

608
00:36:52,166 --> 00:36:55,474
可能只係重新熟絡吓。

609
00:36:55,517 --> 00:36:58,694
[電流聲]

610
00:36:58,738 --> 00:37:00,609
- 等等，等等。喂，喂，喂，喂。

611
00:37:07,486 --> 00:37:09,662
- 老竇？

612
00:37:15,233 --> 00:37:23,241
- [呻吟聲]

613
00:37:27,549 --> 00:37:29,595
[呼氣]

614
00:37:33,207 --> 00:37:34,382
呢個係咩？

615
00:37:35,949 --> 00:37:38,038
- [倒抽一口氣]

616
00:37:38,081 --> 00:37:39,300
嗨。

617
00:37:39,344 --> 00:37:40,693
- 咩事，我瞓著咗？

618
00:37:40,736 --> 00:37:43,739
- 嗯，可以咁講。

619
00:37:43,783 --> 00:37:48,440
- 我發夢見到你喺度睇書，跟住...

620
00:37:57,536 --> 00:37:58,580
你冇燒咗佢？

621
00:37:58,624 --> 00:38:01,583
- 冇。

622
00:38:05,457 --> 00:38:07,372
[笑聲]

623
00:38:07,415 --> 00:38:08,808
- 我...我燒咗。

624
00:38:08,851 --> 00:38:10,200
- [笑]

625
00:38:10,244 --> 00:38:14,553
- 好，嗯，我諗我執齊晒嘢。

626
00:38:14,596 --> 00:38:16,816
- 親愛嘅？
- 係。

627
00:38:16,859 --> 00:38:19,340
喂，我唔知你做咩工，

628
00:38:19,384 --> 00:38:23,562
但你做得好好，我係認真嘅。

629
00:38:29,307 --> 00:38:32,048
好快再見，我哋到時...傾吓偈。

630
00:38:33,789 --> 00:38:36,662
我哋傾啲唔係書嘅嘢。

631
00:38:41,623 --> 00:38:42,711
- 哦，媽。

632
00:38:42,755 --> 00:38:45,671
- 再見，親愛嘅。多謝晒。

633
00:38:45,714 --> 00:38:49,718
同埋，嗯，你照顧好Pete。

634
00:38:49,762 --> 00:38:53,156
- 我一向都係。

635
00:39:00,686 --> 00:39:03,471
- 你好。
- 你好。

636
00:39:04,603 --> 00:39:09,564
- 執齊嘢未？
- 係。

637
00:39:09,608 --> 00:39:13,394
- 叫咗的士未？—

638
00:39:13,438 --> 00:39:15,744
- 冇，冇。冇，我冇叫。
- 哦。

639
00:39:15,788 --> 00:39:20,793
- 我覺得，Poe先生，當你啲嘢到咗，

640
00:39:20,836 --> 00:39:25,493
我哋會放佢哋喺...係。馬德里嗰個區域。

641
00:39:25,537 --> 00:39:27,277
如果Leena同意嘅話。

642
00:39:27,321 --> 00:39:30,716
- Arthur？

643
00:39:30,759 --> 00:39:33,501
Pete同Myka喺Colorado Springs。

644
00:39:33,545 --> 00:39:35,677
- 係，我知。我應該試吓—

645
00:39:35,721 --> 00:39:36,852
- MacPherson都喺嗰度。

646
00:39:36,896 --> 00:39:38,463
[電腦嗶一聲]

647
00:39:38,506 --> 00:39:42,554
- 咩話？佢點樣—

648
00:39:42,597 --> 00:39:44,947
佢成日都喺嗰度？

649
00:39:44,991 --> 00:39:47,733
- 佢令我哋全部分咗心。

650
00:39:47,776 --> 00:39:51,867
我覺得呢個就係MacPherson嘅意圖。

651
00:39:51,911 --> 00:39:52,868
[Farnsworth 嗡嗡聲]

652
00:39:52,912 --> 00:39:56,785
- 噢。

653
00:39:56,829 --> 00:39:58,396
我嚟接Farnsworth。
- 好選擇。

654
00:39:58,439 --> 00:40:02,487
- 嗯哼。

655
00:40:02,530 --> 00:40:04,358
喂，Artie，我哋返緊嚟。

656
00:40:04,402 --> 00:40:07,405
- Myka！Myka，聽住！Myka！

657
00:40:08,841 --> 00:40:10,538
- 真係古怪。

658
00:40:10,582 --> 00:40:14,499
- 等等。
- 感應？

659
00:40:14,542 --> 00:40:16,544
- 好強烈。你老竇。

660
00:40:16,588 --> 00:40:19,373
- 咩話？

661
00:40:20,722 --> 00:40:24,030
呢個係Poe？我哋又返返去Poe嗰件事？

662
00:40:24,073 --> 00:40:26,685
- 我唔知。

663
00:40:49,708 --> 00:40:52,624
- 你兩個好叻。

664
00:40:52,667 --> 00:40:55,104
我明點解Frederic夫人揀咗你哋。

665
00:40:58,630 --> 00:41:04,505
- 啊！我整熄呢個，老竇老母就玩完。

666
00:41:04,549 --> 00:41:05,680
- 你整親我老竇。

667
00:41:05,724 --> 00:41:07,029
- 佢瞥見咗

668
00:41:07,073 --> 00:41:08,335
世上其中一個最偉大作家嘅思想。

669
00:41:08,378 --> 00:41:09,728
佢遲啲會多謝我。

670
00:41:09,771 --> 00:41:12,774
- 哦，你遲啲就會死。
- 你想要咩？

671
00:41:12,818 --> 00:41:15,864
- 我想要你哋冒生命危險去攞嘅嘢。

672
00:41:15,908 --> 00:41:20,695
我本來可以自己做，但我冇方法。

673
00:41:22,784 --> 00:41:24,525
我數到一。

674
00:41:24,569 --> 00:41:26,440
- 你嚟搞我屋企人。

675
00:41:26,484 --> 00:41:27,789
- Arthur先撩起嘅。

676
00:41:27,833 --> 00:41:29,269
- 呢句咩意思？

677
00:41:29,312 --> 00:41:31,750
- 問佢。

678
00:41:36,711 --> 00:41:38,408
- Pete。

679
00:41:46,678 --> 00:41:48,506
而家放佢哋走。

680
00:41:54,816 --> 00:41:55,948
做啦！

681
00:42:00,561 --> 00:42:01,736
- 多謝。

682
00:42:01,780 --> 00:42:05,784
- 當係借住先。

683
00:42:09,527 --> 00:42:12,442
- [倒抽一口氣]

684
00:42:12,486 --> 00:42:13,835
- 頭先搞咩鬼？

685
00:42:13,879 --> 00:42:15,837
- 開膛手傑克嘅燈籠。

686
00:42:15,881 --> 00:42:19,449
- 至少我哋而家知佢喺邊。

687
00:42:25,847 --> 00:42:30,548
- 佢由頭到尾都利用我哋。

688
00:42:30,591 --> 00:42:34,856
- 唔係。佢利用咗我。

689
00:42:38,077 --> 00:42:41,080
字幕由 marsha 提供 captionmax www.Captionmax.Com
